国产老熟女精品久久久久影院,国产欧美日韩精品一区二区三区,国产精品原创巨作从头到尾

  • <object id="mwp0a"></object>
  • <thead id="mwp0a"></thead>
  • 本地化翻譯、網站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯 localization

    您現在的位置:首頁 > 本地化翻譯、網站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯

    本地化翻譯包含軟件本地化翻譯、網站本地化翻譯、多媒體本地化翻譯

     

    軟件本地化

     

    軟件本地化是指將某一產品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試?!败浖镜鼗笔侵笇④浖a品按照最終用戶的使用習慣、語言以及需要進行轉換和定制的過程。它包括文字翻譯、多字節字符集支持、用戶界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網站內容,這便是網站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網站或軟件本地化為全世界所有語種是不現實的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化,比如現在許多國內網站都有中英文兩個版本,有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術背景及業務經驗,已經為眾多國內外企業提供了優秀的本地化服務。

    如果您要將軟件產品打入亞洲市場,正朔上海翻譯公司可以協助您完成產品的全面本地化工作。我們在本地化領域具備豐富的實踐經驗,迄今為止,我們參與的本地化項目包括?McAfee、Microsoft、Dell、HP、Quark、ATI、Sun、Panasonic、Logitech、ClearOne、PhoTags、Infineon、DSI等。

    翻譯作為本地化過程中的一個重要環節,其質量的優劣決定本地化項目的成敗。而翻譯質量的保證,除依賴于審譯人員本身的專業知識之外,最重要的是,要通過一個有效的流程來加以監控,方可確保譯文既準確無誤、明白通暢,又符合當地市場的語言文化習慣。

    翻譯人員收到翻譯任務后,將獲得經過預處理的待譯文件以及由項目經理準備好的所有翻譯說明材料。后者包括:

    (1)、項目特殊說明,如指明“此為網頁內容,請遵循公司現有網站中的產品和術語名稱”等;

    (2)、相關參考材料,如客戶專門詞匯表、風格指南、參考網站等,有時還包含源格式文件(如HTML、PDF);若此前曾經做過相關的本地化,客戶和項目經理還會提供經Trados處理的TM文件,可大大提高翻譯速度;

    (3)、指定使用的軟件(如Word、Excel、TagEditor等),或客戶指定的專門翻譯軟件(如Catalyst、Suntrans、RED、TM/2等)以及相應的設置或安裝方法。

    翻譯人員應在開始之前,首先設置和安裝工具,閱讀項目說明以及客戶的特殊風格指南,必要時適當瀏覽客戶的網站,確保一切了然于心,方才著手翻譯。

     

    網站本地化翻譯

     

    網站本地化是指將一個網站的指定部分或全部改編成面向特定目標客戶的多種語言,包括文字、圖片、動畫以及網站工程等的處理等。網站本地化不同于簡單的網站翻譯,在進行網站本地化的同時,不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對應的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風俗等等一系列的問題。從工作量來看,網站本地化是一項極其復雜的工程。

    網站本地化的來由互聯網已經深入到我們日常生活和工作的每個細節。每家公司都建立有一個網站以宣傳其服務和產品。對于國內中小型的公司,其網站通常以中文和英文顯示。而對于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標客戶更便捷地傳遞信息。要把網站翻譯成十幾個國家的文字不難,但是由于各國的文化背景、風俗習慣、上網的自然條件等的均有不同,這就使得簡單的網站翻譯不能滿足需求,所以就衍生了網站本地化這個行業。

    網站本地化內容:

    文字翻譯及排版?網頁設計制作:Dreamweaver、Microsoft?ASP、Microsoft?Front?Page

    網站后臺程序本地化?圖文設計:photoshop、CorelDRAW

    動畫效果制作:Macromedia?Flash

    XHTML?語言?CGI、ASP、PHP、JSP編程

    Java?程序與?JavaScript、VBScript

    建立網絡數據庫Access、SQL、Oracle

    提供Adobe?PDF?文件

    網站發布、維護和更新

    網站本地化一般流程:

    1、網站本地化需求分析:確定需要本地化的內容和不需要本地化的部分;

    2、網頁翻譯:提取需要翻譯的網站頁面內容,進行網站頁面翻譯作業;

    3、圖像、動畫本地化處理:對于需要進行本地化的圖像和動畫等進行處理;

    4、網頁代碼翻譯處理:用目標語言替換源語言,并調整html代碼,制作本地化版本;

    5、網站后臺程序本地化:后臺界面翻譯和處理,運行程序本地化開發;

    6、網站本地化測試:發布本地化測試版本,試運行,版本測試,確保網站正常運轉;

    7、網站本地化發布:發布網站的正式運行版本。

     

    多媒體本地化

     

    隨著多媒體技術的不斷發展,國際之間的多媒體交流也日益密切,國外的電影和電視劇在中國俘獲了不少受眾,中國的一些影視劇也在國外備受追逐,因此多媒體本地化的需求也越來越旺盛,上海這座繁華的都市,人口眾多,受眾廣泛,對于多媒體本地化的有著很大的需求,但是在選擇合作伙伴的時候,怎么樣才能選擇一家最好的翻譯公司成為了一些相關傳媒公司的困擾

    越來越多的公司傾向于將內容以多媒體,包括音頻、視頻、動畫、Adobe?Flash,或其他方式進行在線展示。此外,今天的大多數電子學習也依賴于多媒體來進行培訓。就如其他用戶界面一樣,在被全球觀眾使用前,多媒體需要進行適當地本地化和文化上的調整。

    我們的多媒體本地化團隊在我們本地化、工程和電子學習的技能基礎上,提供專業的多媒體解決方案,以滿足當今世界的需求。

    我們的多媒體本地化服務包括:

    配音,包括唇音同步

    語音播報

    創建劇本和原始主盤抄錄

    劇本翻譯

    字幕翻譯和生成

    視頻合成

    音頻和視頻后期制作

    圖片及圖形本地化

    動畫本地化

    多媒體內容文化評估

    多媒體質量保證

    多種軟件產品工具創建終端多媒體產品的經驗。這些軟件產品工具包括:

    Adobe??After?Effects?

    Adobe??Captivate?

    Adobe??Premiere?

    Adobe??Flash?

    Adobe??Photoshop?

    Microsoft??SilverlightTM

    Sony?Sound?Forge

    Audacity?

    TechSmith?Camtasia?Studio

    與翻譯和工程緊密結合

    多媒體本地化不同于簡單內容的本地化,區別在于前者需要審慎規劃最終交付的音頻、視頻或動畫的細節。比如說,為了讓內容達到便于理解的要求,經常需要對文字進行改寫;另外還存在一些諸如文字或音頻長度之類的技術限制。本地化版本必須做到在考慮這些制約因素的同時將原文原意表達得一清二楚。

    我們有著在預生產階段管理改寫腳本的豐富經驗,這有助于節省音頻實際錄制階段所需的時間。由于錄音演員酬勞和在工作室中耗費的時間都會影響成本,因此節省錄制時間也就是節省制作多媒體本地化版本的總成本。

    動畫和視頻是另外兩個需要工程人員發揮重要作用的領域。?在制作、本地化和測試復雜動畫及制作本地化視頻序列方面,我們有豐富經驗。?我們為其中涉及到的一系列操作開發了專門的工程流程:

    分析、提取和本地化多媒體內容

    在原始產品或本地化產品中實施本地化內容(例如?Flash?動畫)

    針對動畫本地化的流程優化

    屏幕截圖本地化,包括自動創建和插入

    測試多媒體動畫的本地化版本

    Call Now Button點擊撥打電話 国产老熟女精品久久久久影院,国产欧美日韩精品一区二区三区,国产精品原创巨作从头到尾